LiD: Fahrkarten-Dschungel
16.07.2009 | 19:26 Uhr 2009-07-16T19:26:00+0200Graufahrer? Schwarzfahrer? Bahnfahrer! LiD-Reporter Brian Melican versucht das deutsche Fahrkartensystem zu durchschauen.
Schon in der Schule lernt der angehende Germanist in Großbritannien, wie flexibel die deutsche Sprache sein kann. Lediglich mit einem einsilbigen Verbalpräfix kann man den Sinn eines Wortes gekonnt nuancieren: finden – erfinden; lachen – auslachen; machen – totmachen.
Schwarzfahren
Aber nicht nur nuancieren. Eine Silbe reicht, um ein Wort völlig umzuwandeln: wenden – verwenden; fallen – auffallen; fahren – schwarzfahren.
Für „schwarzfahren“ fehlt dem Engländer übrigens eine wörtliche Übersetzung. Man macht das bei uns eben nicht so oft. Überall in London sind nämlich Barrieren, die dem Unentschlossenen klarmachen: Hier kommst du ohne Ticket nicht rein – überleg’s dir zweimal, Freundchen.
Graufahren
Also gibt es auch ebenso wenig eine gute Übersetzung für einen der schönsten Ausdrücke des Bahndeutsch: graufahren. Der Graufahrer sitzt im Zug und hofft, dass der Schaffner nicht kommt. Kommt er doch, so löst er ein Ticket. Kommt er nicht, hat die Bahn eben Pech gehabt.
Lösen im Zug? Unter den Umständen wäre wohl jeder Engländer Graufahrer. Aber Deutschland ist ein vertrauensvolleres Land, wo die Menschen sich ordentlich verhalten, ohne dass die Zugbetreiber deren Bahnhöfe mit Barrieren verriegeln müssen.
Mehr Lost in Deutschland gibt es hier.
10:28
Wohl nicht umsonst bieten einige VHS bereits Kurse an, die sich mit der Bedienung der Automaten der DB und der Regiobahnen befassen.
13:25
Lustig ist auch das Automaten an unterschiedlichen Bahnhöfen, oftmals auch unterschiedliche Preise für ein und dieselbe Strecke ausspucken ;D
00:07
Dieser Kommentar wurde von einem Moderator blockiert.
13:27
Dieser Kommentar wurde von einem Moderator blockiert.
12:07
Wie soll man sich das Video anschauen, wenn dauernd die Starlight-Express-Werbung dazwischen quäkt ?
---> Schlechte Internetseite
23:58
@20: Im Schwedischen ist noch schlimmer: giftet heißt die Trauung sowie das Gift.
20:47
#14:
Im Sinne von falsch (verlaufen, vergessen).
Verheiratet?
14:55
ps: Auf Englisch wäre 4er Ticket Zusatz: Supplement to 4-way ticket.
14:49
@vantast : Also, wenn DAS nicht ein Thema ist...!
14:45
Brian sollte sich mal Spaßeshaber die neuen BOGESTRA-Automaten ansehen, sie bieten ihre Fahrkarten mit übersetzung auch ins Englische an:
ZusatzTicket heißt nun ZusatzTicket
4er ZusatzTicket heißt nun 4er Ticket Zusatz
Merkwürdigerweise heißen diese Dinger auf Türkisch und Französisch genauso.......offenbar ein Erfolg der EU.