Das aktuelle Wetter NRW 19°C
Kino

Filmtitel auf Deutsch für Fortgeschrittene

07.08.2009 | 23:21 Uhr
Filmtitel auf Deutsch für Fortgeschrittene

Essen. "Quantum of Solace - Ein Quantum Trost" - darauf muss man erstmal kommen. Die Übersetzungen von Filmtiteln aus dem Amerikanischen ins Deutsche sind schwierig. Manch Übersetzer gibt sich Mühe, oft gehen die deutschen Versionen aber nach hinten los. Eine Sammlung.

Info
Englisch für Fortgeschrittene

Die Übersetzungen von Filmtiteln aus dem Amerikanischen ins Deutsche sind schwierig.

Manch Übersetzer gibt sich Mühe, oft gehen die deutschen Versionen aber nach hinten los. Hier gehts zur Sammlung.

Auf seinen jüngsten Streich ist Mark Leiblein besonders stolz. Wer hätte sich, trotz Sandra Bullock, schon für einen Film interessiert, der mit dem drögen Titel „Der Heiratsantrag” um Kundschaft an der Kinokasse buhlt? „Selbst ist die Braut” machte Leibleins Agentur „Namestorm” aus „The Proposal”. Eine Redensart als Grundlage, da muss man nicht gleich ehrfürchtig auf die Knie fallen. Aber werbewirksamer als das Original ist es allemal. Namensgebung ist Leibleins Geschäft.

Wer ins Kinoprogramm guckt, kann sich allerdings denken, dass „Namestorm” vom Filmgeschäft allein kaum leben könnte. Rund die Hälfte aller Titel bleiben mittlerweile unübersetzt. Der Film der Woche heißt „Public Enemies” – keineswegs so selbstverständlich wie es „American Gangster” war. Leiblein hat Verständnis dafür, dass englische Begriffe stehen bleiben, selbst wenn viele der Sprache nicht mächtig sind und rätseln, was gemeint ist.

„Speed” hat mehr Sex-Appeal als „Geschwindigkeit”

„Wenn Computerspiele wie ,Resident Evil' verfilmt werden, hätte die Fange-meinde wenig Verständnis dafür, wenn das übersetzt würde”, glaubt er. Auch bei Action- und Gruselstreifen funktioniere ein englisches Wort. „Bei Horrorfilmen muss es dann mystisch klingen oder kurz und knackig wie bei ,Saw'”. „Speed” hat mehr Sex-Appeal als „Geschwindigkeit”.

Und was ist mit „Inglourious Basterds”? Leiblein: „Das ist ein Tarantino, der kann machen was er will, und es funktioniert.” Stimmt. „Pulp Fiction” klingt nun mal besser als „Schundroman”, das muss sogar einer zugeben, der mit Übersetzungen sein Geld verdient. Auch Will Smith-Filme genössen Narrenfreiheit. „,I am Legend', das klingt doch wie falsch aus dem Deutschen ins Englische übersetzt”, lästert Leiblein. Und was könne man mit dem Titel „Hancock” anfangen? Für die Coen-Brüder muss wohl die selbe Regel gelten. Mit „Blood Simple”, „The Big Lebowski” und „Fargo” kommt man noch durch. Aber an „Burn After Reading” müsste man sich eigentlich die Finger verbrennen.

Lokale Marktkenntnis

Meist bietet ein deutscher Titel oder wenigstens ein Zusatz Mehrwert, glaubt Leiblein. Auch wenn er einräumen muss, dass selbst das nicht immer klappt. Bei der inflationär benutzten Adjektiv-Substantiv-Combo: „Tödlicher Augenblick”, „Einsame Entscheidung”, „Verlockende Versuchung” darf man weiter rätseln. Verlorener Überblick möchte man da hinzufügen.

Beim Filmverleiher Constantin hat man sich entschlossen, grundsätzlich zu übersetzen. „Wir versuchen mit allen unseren Filmtiteln den jeweiligen Film bestmöglich für unser Publikum zu beschreiben und den Kern der Produktion zu treffen”, sagt Vorstandsmitglied Martin Moszkowicz. Das sei mit deutschen Titeln einfacher. Der Titel für eine amerikanische Produktion werde ohne Rücksprache mit dem Lizenzgeber vergeben. „Man vertraut auf unsere lokale Marktkenntnis." Für Mitbewerber Kinowelt sind durchschnittliche Englischkenntnisse der Gradmesser. Damit es für „Pretty Woman” reicht.

Überwiegend schreckliche Entgleisungen

Bis in die Siebziger Jahre hinein übersetzten alle Filmverleiher fleißig, und entgegen anders lautender Vorurteile zeugten sie dabei nicht nur peinliche Ergebnisse. Aus Nicolas Roegs „Don't Look Now” wurde „Wenn die Gondeln Trauer tragen”, aus Hitchcocks „North by Northwest” mit Cary Grant „Der unsichtbare Dritte”, aus „Once Upon a Time in the West” „Spiel mir das Lied vom Tod”. „Das”, so Leiblein „sind natürlich herausragende Beispiele, so weitschweifig ist man heute nicht mehr.” Und weil das „Glass Bottom Boat” in Deutschland mit Doris Day nicht absaufen, sondern nach einer flotten Komödie klingen sollte, wagte sich der Verleiher 1966 mit „Spion in Spitzenhöschen” relativ weit vor.

Der freizügige Umgang mit dem Originaltitel förderte allerdings überwiegend schreckliche Entgleisungen zutage, die der limitierten Dichtkunst ebenso geschuldet waren wie der Erwartungshaltung an ein Publikum, dem man offenbar nicht viel zutraute. Wie wären sonst „Wise Guys” zu „Zwei Pflaumen in der Unterwelt” geworden, wie „Dragnet” zu „Schlappe Bullen beißen nicht” oder „Airplane” zu „Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug”? Auf welch irreführenden Ideen die Autoren dabei kommen, zeigt „Five Corners” mit Jodie Foster. Die deutsche Version„Pinguine in der Bronx” klingt irgendwie nach einer lärmigen Komödie, nach will man nicht sehen. Es ist ein harter Thriller. Ein sehenswerter.

Mehr zum Thema:

Frank Preuß

Facebook
 
Kommentare
19.09.2009
13:24
Filmtitel auf Deutsch für Fortgeschrittene
von Catrina | #16

Ach herrje... all diese Puristen unter den Cineasten ! Synchronisateure sind Saboteure !? Ich bin jedenfalls froh, viele gute Filme in meiner Muttersprache angeboten zu bekommen, die ich immerhin gut genug beherrsche, um zu merken, ob die Übersetzung stimmig ist oder nicht. Von Kurosawas Superfilmen hätte ich ohne Synchronisation wohl nur die Hälfte verstanden, was mich geärgert hätte, weil ich auch die Geschichte verstehen will und nicht nur Bilder sehen möchte. Das gilt , da ich kein polyglottes Genie bin, auch für Meisterwerke aus Italien, Frankreich, Russland und bestimmten Screwball-Komödien mit enormem Wortwitz auch für englischsprachige Oevres. Also macht nicht so einen auf dicke Hose, und was 400.000 Isländer über die Englischkenntnisse von 80 Mio Deutschen denken ist nicht mehr als eine interessante Randnotiz (Sorry, Iceland !).

12.08.2009
07:25
Filmtitel auf Deutsch für Fortgeschrittene
von Thomas.Lau | #15

Lingo24 Account Manager sagt: Die Übersetzung der Filmtitel würde in den meisten Fällen problemlos funktionieren, die kulturelle Botschaft des Quellmediums ließe sich in einem Sinne übertragen, der eben nicht zwangsläufig die wortwörtliche Übersetzung des Filmtitlels bedeuten muss. Zum Titel The Searchers ließe sich dementsprechend auch eine Thematik wie beispielsweise Der Rückkehrer oder ähnliches finden, der die Situation des kriegsheimkehrenden John Wayne beschreibt. Leider werden solchen kreativen Konzepte immer selterner erdacht, da sich der englische Originaltitel peppiger verkaufen lässt...Traurig und manchmal sehr verwirrend, angesichts der finanziellen Macht der Filmindustrie jedoch nur verständlich. Bei professionelle Übersetzungen würde eine entsprechende Stilberatung eine derartige Fehlübersetzung, bzw. zu sehr losgelöste Übersetzung, mit Sicherheit vom Korrekturleser abgelehnt werden

12.08.2009
07:25
Blockierter Kommentar.
von Sonya Illyes | #14

Dieser Kommentar wurde von einem Moderator blockiert.

11.08.2009
16:43
Blockierter Kommentar.
von Matthias.Kiesel | #13

Dieser Kommentar wurde von einem Moderator blockiert.

11.08.2009
16:42
Blockierter Kommentar.
von Lingo24 | #12

Dieser Kommentar wurde von einem Moderator blockiert.

11.08.2009
16:36
Blockierter Kommentar.
von Alexander Grellmann | #11

Dieser Kommentar wurde von einem Moderator blockiert.

08.08.2009
14:57
Filmtitel auf Deutsch für Fortgeschrittene
von DieSuperhausfrau | #10

Da hast du völlig Recht, Rhonda. Ich versuche auch immer mehr mir die englischsprachigen Filme im Original anzuhören. Es klappt immer besser.
Der Schwarze Falke heißt übrigens im Original The Searchers und der Häuptling eben nicht schwarzer Falke sondern Scarface wenn ich nicht irre. Da musste also mit dem Titel auch der Name einer wichtigen Figur verändert werden.

08.08.2009
01:02
Filmtitel auf Deutsch für Fortgeschrittene
von rhonda1410 | #9

@ Filmfan : stimmt genau ! Warum werden Filme hierzulande immer noch ständig synchronisiert ? Das Drehbuch und die Dialoge werden dazu nicht nur übersetzt, sondern müssen ebenfalls den Lippenbewegungen angepasst werden... Jede Synchronisation bringt auch Text - und Sinnveränderungen mit sich.
Außerdem sagen z.B. Isländer über Deutsche, dass wir das Englische weniger gut als andere Europäer beherrschen... Warum wohl ?
Ich schaue mir ausländische Filme nur noch im Original an (u.a. auf DVD).

07.08.2009
19:36
Filmtitel auf Deutsch für Fortgeschrittene
von Filmfan | #8

Schlimmer als die Übersetzung von Titeln finde ich persönlich, daß hier jeder Film synchronisisert wird.
Ich bin dazwischen übergegangen mir Filme nur noch im Originalton mit Untertiteln (bzw. O-Ton ohne Untertitel wenn ich die jeweilige Sprache gut genug beherrsche) anzusehen.

07.08.2009
18:11
Filmtitel auf Deutsch für Fortgeschrittene
von regs2110 | #7

Ins eigene Fleisch geschnitten haben sich die Übersetzer allerdings bei Pirates of the Caribbean. Nachdem sie den Fluch erstmal auf die ganze Karibik ausgeweitet haben, der eigentlich der Black Pearl bestimmt war, mussten bei den folgenden Teilen die Titel verlängert werden. Liegt vielleicht auch daran, dass es den deutschen Filmtitel Piraten der karibik schon gab? Funktioniert halt nicht immer ;)
Mal ganz zu schweigen von vielen asiatischen Filmen, deren Titel auch teilweise verhunzt wurden...

Trackbacks

Die Trackback URL zu diesem Artikel ist: http://www.derwesten.de/services/trackbacks/article/70853/create

Aktuelle Fotos und Videos
Filme und Promis in Cannes
Bildgalerie
Cannes
Will Smith schlägt Reporter
Bildgalerie
Film
Will Smith bei Men in Black 3
Bildgalerie
Kino-Premiere
Ausgerechnet Sibirien
Bildgalerie
Kino
Aus dem Ressort
Cate Blanchett – die Bühnen-Queen von nebenan
Ruhrfestspiele
Auf ihrer Theatertour durch Europas Metropolen macht Oscar-PreisträgerinCate Blanchett mit „Groß und Klein“ Station bei den Ruhrfestspielen in Recklinghausen. Ein Porträt.
Foto
Deutsche Kino-Filme haben mehr Raucher-Szenen als US-Filme
Studie
Einer neuen Studie im Vorfeld des Welt-Nichtrauchertags zufolge rauchen die Schauspieler in deutschen Kinofilmen viel häufiger als in US-Produktionen. Die Forscher betonen, dass es einen Zusammenhang zwischen dem Tababkonsum der Zuschauer und der Zahl der gesehenen Raucherszenen gebe.