Das aktuelle Wetter NRW 17°C

Lost in translation



Der Mann und ich waren für'n paar Tage inne Tscheschei- padonk - inne Tschechei - gewesen (zum Glück kenn' ich kein tschechischen Tontechniker, da würde ich mir jedes Mal die Zunge dran verknoten, glaubste).
Genauer gesacht in Pilsen. Oder wie der Tscheche sacht: in Plzn. Irnzwie ham die da in dem Land 'ne Abneigung gegen Vokale, hömma. Jedenfalls, wie wir nach zehn Stunden Autobahn endlich angekomm waren, waren wir ersma essen gewesen, ne. Zum Glück hatte datt Restorank, wo der Mann ausgesucht hatte, 'ne Speisekarte mit englische und französische Übersetzung gehabt. Trotzdem sind mir sonn paar Gerichte ein Rätsel geblieben.

  • Salát Králiček wurde übersetzt mit "Salade petit lapin". Der Kellner meinte, datt wär "Kaninchensalat" und man sacht so dazu, weil da nur Sachen drinne sind, wo Kanickel fressen. Ich wusste ganich, datt Kanickel auch Papreka, Käse, Schinken und Eier mümmeln und hab' dann lieber Nudeln bestellt.

  • Obložená mísa wurde übergesetzt mit "belegte Schüssel". Den Kellner meinte, datt wär 'ne "Schlachteplatte" für Vegetarier.

  • Hermelin v bramborànkn Wie der Kelnner meinte, datt wären Puffkuchen, wollte der Mann natürlich sofort welche bestellen. Ich konnte ihn grade noch davon abhalten, weil bissken weiter unten auffe Karte

  • Nakládaný hermelin stand, wo als "frittiertes Hermelin" angepriesen wurde.

Hermelin kenn' ich ja nur ausse Märchen, da hat der Könich ein roten mantel mit sonn Fusselkragen an. Nich mal frittiert und mit Schokkeladensose möchte ich datt essen, hömma!



 
Diesen Artikel bookmarken?

0 Trackbacks

Die Trackback URL zu diesem Artikel ist:
http://www.derwesten.de/services/trackbacks/blogs/6011272/create

0 Kommentar